北京地铁启用新版翻译引争议
时间:2022-01-06 16:41:55来自:经济通字号:T  T

《经济通通讯社驻京记者黄燕明6日北京专电》距离2月4日开幕的北京冬奥还有不足一个月,北京巿内的冬奥元素愈来愈多,气氛逐渐浓厚,为迎接冬奥,就在刚刚过去的12月底,包括冬奥支线在内,北京地铁一口气开通了9条(段)线路,同时,北京地铁车站的站名启用翻译新标准,这一改,这却引起了网民一轮新的争议,究竟是为何?

过去,北京地铁站的站牌主要有两种文字,上面是中文,下面是英文,不过,新换了翻译后,地铁站名中有个「站」字的,「XX站」由此前的英文「XXStation」改为汉语拼音「XXZhan」。北京地铁车站站名普遍翻译为汉语拼音,部分站名在拼音后括号备注英文或拼音+英文。

*站名的翻译标准已有过多次调整*

目前,北京的地铁线多达27条,更新翻译和新的站牌是一个大工程。很多巿民每天上下班都会乘坐地铁,地铁翻译用新标准,影响不可谓不大。有网友表示:「为什么要用拼音呢?这样的翻译有点业馀。」在站名没有对应的英文的情况下,用拼音作为翻译,是附合情理的,但把「Station」直接改为「Zhan」,是否会误导不懂中文的乘客呢?这样的操作显得十分迷惑。不少网友跑到北京地铁的官方微博下留言问:能否把「站」的英译改回「Station」?北京地铁回复称:「您好,根据国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了更换。感谢您的关注。」

北京地铁站名的翻译标准此前已有过多次调整。为了迎接2008年的北京奥运,2006年也出现过一轮大改,北京出台了地方标准《公共场所双语标识英文译法通则》,对北京市地铁站名等英文译写进行规范:地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路站译写为NANLISHILU;但场馆等名称作为站名时通常用英语翻译,如军事博物馆译写为MilitaryMuseum。

在最新的官方回应当中,新版北京市城市轨道交通站名英文译法译写原则是:「依法合规,简单明了;兼顾地理信息和人文内涵;体现标识对外服务功能。按照该原则,地铁站名使用汉语拼音的,应符合《汉语拼音方案》及《汉语拼音正词法基本规则》。每个拼写单位首字母大写,其馀字母小写,按照汉语拼音规则间隔。」

*长期沿用且中外普遍接受的英文站名也翻译成了汉语拼音*例如,北京中心城区的地名中经常出现的「门」,明清时北京二环内有很多城门,城门是中国古代城市的一种防御建筑。如今北京众多城门大都不复存在但地名却保留了下来。其中,「宣武门」写为「XuanwuMen」,这样的翻译是大众都比较接受的。

不过,以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文站名,也翻译成了汉语拼音,下面括号加上原来的英文译写,就让人不太看得懂。例如「颐和园西门」,下面先是YiheyuanXimen,再用括号加上SummerPalaceWestGate。「国家图书馆」译为GuojiaTushuguan,下面括号加上NationalLibrary。交通枢纽也是同样先翻译成汉语拼音,例如大兴机场,下面先是DaxingJichang,再括号DaxingAirport;火车站北京站,先是翻译为BeijingZhan,再括号BeijingRailwayStation。

北京还有一以东、西、南、北等方位词结尾的地方名也很常见,如「角门西」,过去的翻译是JiaomenWest,如今方位信息统一用英文缩写标注解释。译写为JiaomenXi(W),北海北则写为BeihaiBei(N)。

尽管这次北京冬奥不对境外观众售票,因为新冠疫情的原因,北京也没有外国游客,但疫情总会过去,若外国游客重临,看著北京地铁站名的英文翻译,外国游客更能明白?还是更不懂?

  • 浏览记录
  • 我的关注
  • 涨幅
  • 跌幅
  • 振幅
  • 换手率
loading...
  • 涨幅
  • 跌幅
  • 振幅
  • 换手率
loading...
本站郑重声明:所载数据、文章仅供参考,使用前请核实,风险自负。
© 2008 北京济安金信科技有限公司 北京合富永道财经文化传媒有限公司
京ICP备12044478号 版权所有 复制必究
本站由 北京济安金信科技有限公司 提供技术支持